Τον έχουμε δει γραμμένο με ποικίλους τρόπους και έχουμε ακούσει να τον προφέρουν με διαφορετικές εκδοχές, καθώς είναι η είδηση που απασχολεί την επικαιρότητα, τους ειδησεογραφικούς κύκλους και τον κόσμο γενικότερα. Ο κινέζικος αυτός ιός, έχει πλέον καταχωρηθεί στο λεξιλόγιο του Γιώργου Μπαμπινιώτη, ξεκαθαρίζοντας τον τρόπο γραφής του στην Ελληνική γλώσσα.
Όπως αναφέρεται, ο κινεζικός ιός είναι σωστό να ονομάζεται κορων-ιός, επειδή το β΄ συνθετικό αρχίζει από φωνήεν (πβ. μεγαλ-έμπορος, αχυρ-άνθρωπος, πέντ-αθλο).
>>> Όλες οι διεθνείς ειδήσεις εδώ <<<
Επειδή όμως, επεξηγείται, αν γραφεί έτσι, μπορεί να προφέρεται με συνίζηση (συμπροφορά) τής ληκτικής συλλαβής κο-ρω-νιός (πβ. πα-λιός, Ρω-μιός) σαν να κατάγεται από την Κορώνη!..., για λόγους «προφύλαξης» είναι προτιμότερο να σχηματισθεί με το συνδετικό φωνήεν -ο- που έχουν τα περισσότερα σύνθετα, όταν το β΄ συνθετικό αρχίζει από σύμφωνο:
κορων-ο-ϊός, όπως παιδ-ό-τοπος, ειρην-ο-ποιός, καρδι-ο-γράφημα
κορόνα ή κορώνα;
κορώνα ΕΤΥΜ. αντιδάνειο, μεσν. < ιταλ. < λατ. corona «στεφάνη» < αρχ. κορώνη «κουρούνα – κυρτό ή καμπύλο αντικείμενο» [ήδη ομηρικό].
Άρα είναι προτιμότερη η γραφή κορώνα (με -ω-), η οποία υπενθυμίζει την ετυμολογική της αρχή, αντί τής συνήθους γραφής κορόνα.
Δείτε την ανάρτησή του Γ. Μπαμπινιώτη στο Facebook:
Εν τω μεταξύ, ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας, του έδωσε το όνομα «Covid-19», εξηγώντας μάλιστα την «σκέψη» πίσω από την ονομασία:
Το «co» αντανακλά στο «corona» (κορώνα), το «vi» στο «virus» (ιός) και το «d» στο «disease» (ασθένεια).